Buy: Aguas / Waters by Miguel Avero translated by Jona Colson | Washington Writers' Publishing House | May 16, 2024 | ISBN: 978194155139
Interview | The Poet & the Translator featuring Aguas / Waters by Miguel Avero translated by Jona Colson
Laura Villareal (LV): Your poems reference other poets like Paul Celan, Alejandra Pizarnik and Raúl Zurita. Are these writers who have influenced your poetry? Which writers have influenced your poetry?
Miguel Avero (MA): The poems that mention these authors correspond to a certain period of my reading. I remember working in an office, at night, while reading the great poem “Todesfuge” by Paul Celan, the impact of which left me stunned and thinking: How can so much beauty be created from pain? A little earlier, with the money from my first paychecks, I bought a few books, among which were “Extraction of the Stone of Madness” by Pizarnik, and “Purgatorio” by Zurita. Very powerful and nourishing readings. However, my poetry does not seem to be very many others that I can no longer distinguish.
LV: Your poems invoke movies (Candyman, Dark Water, etc..). What is your relationship with movies?
MA: I am a cinephile, and to construct many of the poems in “Waters” I had to watch the same films several times, for example “Singin' in the Rain”, “The Umbrellas of Cherbourg” or “Magnolia”. I wanted to know how water is used in cinema, in poetry, in narrative and art in general. In the specific cases you mentioned, I tried to rescue films that seemed scary to me in my childhood and adolescence, in order to resurrect those fears and enclose them in poetry.
LV: One of my favorite lines is: “I see the wedding of foxes” in your poem “The Room.” Is this referring to the Japanese kitsune no yomeiri / atmospheric ghost lights? I love folktales/legends.
MA: I'm glad you like that particular verse. Indeed, you are right: it is the very mysterious Japanese legend. I read it while I was preparing my first book. I remember that it said something like the following: the appearance of the rainbow signals the marriage of the foxes, but this ceremony should not be observed; those who do so will have terrible consequences. In that poem I mix many visions of rain, taken from different places. Almost immediately I talk about “Teillier's sky”, referring to “Under the sky born after the rain” by the Chilean writer Jorge Teillier.
LV: Who are your favorite poets in Uruguay?
MA: Uruguay is a land full of poets and I tend to forget many of them. From historical and famous poets, I choose Álvaro Figueredo and Circe Maia. Some recent ones are: Leonardo de León, Santiago Pereira and Juan Pablo Moresco. I cannot help but mention Alfredo Zitarrosa, a singer whose lyrics are among the best of our poetry.
_______
Laura Villareal (LV): Jona, Aguas / Waters is your first book of translation. In the preface you describe how you were paired with Miguel Avero’s work by Jesse Lee Kercheval for the América Invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets. Were you working on translations prior or were the poems for the anthology your first translation project?
Jona Colson (JC): Translating Miguel’s poems was my first translation project. I had done some previous translations of some writers from Costa Rica for a graduate course at American University. However, this was the first time that I was working with an editor on a project.
LV: Could you talk about how you approached translating Aguas / Waters? How did you choose which poems from Avero’s first two books to include?
JC: It was a difficult decision. I had translated both of the books that are in Aguas. Avero’s first book Arca de aserín/Sawdust Ark, and his next poetry book, “La Pieza/The Room.” I had sent out the manuscripts to various contests and presses, and one was a finalist and one sparked some interest. I was talking with Jesse Lee (editor of American Invertida), and she suggested selected works from both books. So, that’s what I did. I chose what I felt were the strongest poems from each book, keeping them in the same order to honor the original book. I wanted to keep the book controlled, so I set a limit of 60 pages for myself. I think these poems are the highlights of his two books with a new title.
LV: Translation is no easy task. In Latin America, words can vary wildly. One example that comes to mind is popcorn, which is called palomitas, pop, gallitos, rosetas, rositas de maíz, pororó, and many more names depending on the country. As you were translating, were there any words you learned that were country/region specific? What considerations did you make in translating? Did you ever defer to Miguel or anyone else?
JC:There were so many challenges, but each challenge was a great learning experience. I studied Spanish and lived in Spain for study abroad. And, as it happens, all of my Spanish teachers had been from Spain or studied extensively there. So, I am most familiar with castellano—the Spanish spoken in central Spain. Because of this, there were many words that I did a translation of, that were incorrect. For example, I initially translated “la pieza” as “the piece” because that’s what it is; however, I learned that in Uruguay/Argentina slang, it means the room or the bedroom. I was often texting Miguel for clarification to make sure I got the content and the words right!
LV: Any translation projects on the horizon for you?
JC: Currently, I don’t have any translation projects, but if I do more in the future, I would like to continue with Miguel’s work. He is very prolific, and he always has some amazing work. It would be fun to find a Spanish (Spain) poet, so maybe in a few years I’ll start looking. For now, I’m focusing on the next anthology that Washington Writers’ Publishing House is publishing, and some of my own poetry.
Entrevista | El Poeta y El Traductor Presentando Aguas / Waters by Miguel Avero translated by Jona Colson
Laura Villareal (LV): Miguel, tus poemas hacen referencia a otras poetas como Paul Celan, Alejandra Pizarnik and Raúl Zurita. ¿Son estos escritores los que influyeron en tu poesía? ¿Cuáles escritores han influido tu poesía?
Miguel Avero (MA): Los poemas que mencionan a esos autores se corresponden con cierta época de mis lecturas. Recuerdo estar trabajando en una oficina, de noche, mientras leía el gran poema “Todesfuge” de Paul Celan, cuyo impacto me dejó aturdido y pensando: ¿Cómo se puede crear tanta belleza a partir del dolor? Un poco antes, con el dinero de mis primeros salarios, me había comprado unos cuantos libros, entre los que estaban “Extracción de la piedra de la locura” de Pizarnik, y “Purgatorio” de Zurita. Lecturas muy poderosas y nutritivas. Sin embargo, mi poesía no parece estar muy influida por ellos, sino por la poesía de Paul Auster, la de Octavio Paz, y seguramente la de muchos otros que ya no logro distinguir.
LV: Tus poemas invocan películas (Candyman, Dark Water, etc...) ¿Cuál es tu relación con las películas?
MA: Soy muy cinéfilo, y para la construcción de muchos de los poemas de “Waters” tuve que mirar varias veces las mismas películas, por ejemplo “Cantando bajo la lluvia”, “Los paraguas de Cherburgo” o “Magnolia”. Quería saber cómo se cuenta el agua en el cine, en la poesía, en la narrativa y el arte en general. En los casos puntuales que mencionas, traté de rescatar películas que me resultaron tenebrosas en mi infancia y adolescencia, con el fin de resucitar esos miedos y encerrarlos en la poesía.
LV: Una línea favorita para mi es, “veo el casamiento de los zorros” en tu poema “La Pieza” ¿Se refiere a las luces fantasma atmosféricas japonesas? Me encantan los cuentos populares/ leyendas.
MA:Me alegro de que te guste ese verso en particular. Efectivamente, estás en lo cierto: se trata de una leyenda japonesa muy misteriosa. La leí mientras preparaba mi primer libro, y recuerdo que decía algo como lo siguiente: la aparición del arcoíris señala el casamiento de los zorros, pero esta ceremonia no debe ser observada; quienes lo hagan tendrán terribles consecuencias. En ese poema mezclo muchas visiones de la lluvia, tomadas de diferentes lugares. Casi enseguida hablo del “cielo de Teillier”, haciendo referencia a un poema del escritor chileno Jorge Teillier titulado “Bajo el cielo nacido tras la lluvia”.
LV: ¿Quiénes son tus poetas favoritos de Uruguay?
MA: Uruguay es una tierra llena de poetas, y yo suelo olvidarme de muchos. De los históricos y más conocidos, me quedo con Álvaro Figueredo y Circe Maia. De los más nuevos, con Leonardo de León, Santiago Pereira y Juan Pablo Moresco. No puedo evitar nombrar a Alfredo Zitarrosa, cantor cuya letras figuran entre lo mejor de nuestra poesía.
_______
Laura Villareal (LV): Jona, Aguas/Waters es tu primero libro de traducción. En el prefacio usted describe cómo Jesse Lee Kercheval lo emparejó con la obra de Miguel Avero para América Invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets. ¿Estabas trabajando en traducciones antes o los poemas de la antología fueron tu primer proyecto de traducción?
Jona Colson (JC): Traducir los poemas de Miguel fue mi primer proyecto de traducción. Había hecho algunas traducciones previas de algunos escritores de Costa Rica para un curso de posgrado en American University. Sin embargo, esta era la primera vez que trabajaba con un editor en un proyecto.
LV: ¿Puedes hablar sobre la forma de abordar la traducción de Aguas/Waters? ¿Cómo elegiste qué poemas incluir de los dos primeros libros de Avero?
JC: Es una difícil decisión. Había traducido los dos libros que están en Aguas. El primer libro de Avero, Arca de aserrín/Sawdust Ark, y su próximo libro de poesía, “La Pieza/The Room.” Había enviado los manuscritos a varios concursos e imprentas, y uno resultó finalista y el otro despertó cierto interés. Estuve hablando con Jesse Lee (editor de American Invertida), y ella sugirió obras seleccionadas de ambos libros. Entonces, eso es lo que hice. Elegí los que sentí que eran los poemas más fuertes de cada libro, manteniéndolos en el mismo orden para honrar el libro original. Me pregunté cómo mantener el libro controlado, así que me puse un límite de 60 páginas. Creo que estos poemas son lo más destacado de sus dos libros con nuevo título.
LV: La traducción no es un trabajo fácil. En Latinoamérica, las palabras pueden variar enormemente. Un ejemplo que me viene a la mente son las palomitas de maíz, que se llaman palomitas, pop, gallitos, rosetas, rositas de maíz, pororó y muchos nombres más según el país. Mientras traducías, ¿aprendiste alguna palabra que fuera específica de un país o región? ¿Qué consideraciones tuviste al traducir? ¿Alguna vez te referiste a Miguel o a alguien más?
JC: Hubo muchos desafíos, pero cada desafío fue una gran experiencia de aprendizaje. Estudié español y viví en España para estudiar en el extranjero. Y da la casualidad de que todos mis profesores de español eran de España o estudiaron extensamente allí. Entonces, estoy más familiarizado con el castellano, el español que se habla en el centro de España. Debido a esto, hubo muchas palabras de las que hice una traducción que eran incorrectas. Por ejemplo, inicialmente traduje “la pieza” porque eso es lo que es; sin embargo, aprendí que en el argot uruguayo/argentino significa habitación o dormitorio. ¡A menudo le enviaba mensajes de texto a Miguel para pedirle aclaraciones y asegurarme de haber entendido el contenido y las palabras correctas!
LV: ¿Hay algún proyecto de traducción en el futuro?
JC: Actualmente no tengo ningún proyecto de traducción, pero si hago más en el futuro me gustaría continuar con el trabajo de Miguel. Es muy prolífico y siempre tiene algún trabajo increíble. Sería divertido encontrar un poeta español (España), así que tal vez en unos años empiece a buscar. Por ahora, me estoy centrando en la próxima antología que publicará Washington Writers' Publishing House y en algo de mi propia poesía.
Miguel Avero (Montevideo, 1984). Poeta, narrador, ensayista, docente e investigador. Escribe reseñas literarias para el semanario Brecha y participa de diversas antologías nacionales e internacionales. Su libro debut, el poemario Arca de aserrín (Ediciones en blanco, 2011), fue reeditado en 2021 por Ediciones del Demiurgo, asimismo, la nouvelle Micaela Moon (Travesía Ediciones, 2014) fue reeditada un año después por Trópico Sur. En el año 2016 edita los libros: Que nadie pregunte por ti (Bestial Barracuda Babilónica, prosa poética) y La Pieza(Walkie Talkie Ediciones, poesía). Obtiene el Primer Premio de Poesía Espacio Mixtura con el libro Libreta insomne (Editorial Primero de Mayo, 2019). En el año 2020 publica Haiku mate (Ediciones del Demiurgo, poesía) en coautoría con el poeta minuano Leonardo de León. En 2022 sale a la luz, por Ginkgo Editora, Prosperidad, un texto híbrido de poesía, ensayo y memorias; un año más tarde, por la misma editorial, publica el libro de cuentos Micaela Moon y otras tentativas (2023), y el poemario Diario discurrir (Ediciones del Demiurgo, 2023). En 2024 aparece su primer libro fuera de fronteras, se trata de la antología poética Waters/ Aguas, editada en USA por Washington Writer´s Publishing House. También un nuevo trabajo en coautoría con Leonardo de León: Apuntes de retina (Gingko Editora).
Miguel Avero, born in Montevideo, Uruguay in 1984, is a poet, narrator, essayist, teacher, and researcher. Co-founder of Orientacion Poesia and On the Path of Dogs. He directs the writing workshop “Puerta Quimera.” He has published several poetry collections including Arca de aserrin(Ediciones en blanco; 2011; republished in 2021 by Ediciones del Demiurgo), the nouvelle Michaela Moon (Travesia Ediciones, 2014; republished in 2015.) In 2016, Avero published the books Let Nobody Ask About You (Bestial Barracuda Babilonica, poetic prose) and La Pieza (Walkie Talkie Ediciones, poetry). He won the first Espacio Mixtura poetry prize with the book Libreta insomne(Editorial Primero de Mayo, 2019). In 2020, he published Haiku mate (Ediciones del Demiurgo, poetry) co-authored with the Minuan Poet Leonardo de Leon. In 2022, Prosperidad, a hybrid text of poetry, essays, and memoirs, was released by Ginko Ediroia. Recently, his book of short stories Michaela Moon y otros tentativas (2023) was published by Ginko Ediroia. Avero’s work has been translated into English and French. Aguas/Waters translated by Jona Colson is his first collection in English. He lives in Montevideo, Uruguay.
Jona Colson is an educator and poet. He graduated from Goucher College with a double Bachelor’s degree in English and Spanish and earned his MFA from American University and a Master’s in Literature/Linguistics from George Mason University. His poems have appeared in The Southern Review, Ploughshares, The Massachusetts Review, and elsewhere. In addition to writing his own poetry, he also translates the Spanish language poetry of Miguel Avero from Montevideo, Uruguay. His translations can be found in Prairie Schooner, Tupelo Quarterly, and Palabras Errantes. He is currently a professor at Montgomery College in Maryland where he teaches English as a Second Language. He lives in the Dupont Circle area of Washington, DC.
Laura Villareal is a poet and book critic. Her debut poetry collection, Girl’s Guide to Leaving, (University of Wisconsin Press 2022) was awarded Texas Institute of Letters' John A. Robert Johnson Award for a First Book of Poetry and the Writers' League of Texas Book Award for Poetry. Her writing has appeared in Shenandoah, Sho Poetry Journal, AGNI, among others.
Comments